Shadow

Arabiske fotballbegreper du bør kjenne til før VM i Qatar


2022 FIFA World Cup er ikke bare unikt fordi det starter på vinteren på den nordlige halvkule for første gang i konkurransens 92 år, men også fordi det vil finne sted i et arabisktalende land for første gang. Så det er et godt tidspunkt å friske opp kunnskapen din om språket når det gjelder fotball.

Mens vi utforsker den rike fotballterminologien til det arabiske språket, er det verdt å merke seg at dette er et språk som snakkes av folk fra tvers av 26 nasjoner, og sprer seg fra Oman ved Det indiske hav til Marokko ved Atlanterhavet, noe som betyr at det finnes en betydelig variasjon i dialekter som bør huskes når man snakker med lokalbefolkningen. Med det i tankene, la oss se på noen av de mest rare og fantastiske arabiske fotballbegrepene.

– Stream på ESPN+: LaLiga, Bundesliga, MLS, mer (USA)

Koora

La oss starte med det grunnleggende: Koora er det vanligste navnet på selve fotballen på arabisk. Ordet er drevet fra standard arabisk “Kura” som betyr ball, men refererer ofte til fotballspillet. Og mens ordet er universelt forstått for arabisktalende, finnes det andre begreper for fotball. I Libanon er det mer sannsynlig at du hører Tabehfra det tyrkiske “Topp” (“ball”), mens skulle du finne deg selv i å snakke med en kuwaiti, Timbakhiyah er ordet for en fotball unik for den lille gulf-nasjonen.

Kobri

En annen rest av osmansk arv, adoptert fra den tyrkiske “Kjøprü“, ordet Kobri er dagligdags arabisk for bridge, og ordet brukes ofte over hele den arabiske verden for å referere til fotballens mest verdsatte dribleferdigheter; “muskatnøtten”. Begrepet er et nikk til den inngivende spillerens ben som ligner en bro, som ballen passerer under. En annen vanlig betegnelse for ferdigheten er Beidha (“egg”), hvor spilleren i den ydmykende enden av det blir sett å ha lagt et egg.

Jahfala

En ganske fersk introduksjon til leksikonet for fotball i regionen, begrepet Jahfala ble født i Saudi-Arabia i 2015 da Riyadh-rivalene Al-Hilal og Al-Nassr låste horn i King’s Cup-finalen. Etter anspente, men målløse 90 minutter tok Al-Nassr ledelsen og så ut til å vinne da Al-Hilal-forsvarer Mohammed Jahfali reiste seg for å heade inn en utligning i det 120. minutt av kampen, og fremtvang en straffesparkkonkurranse som Al-Hilal vant, og et nytt begrep for en dramatisk sen vri ble født. Jahfala har siden utvidet seg til andre samfunnslag, og har vokst til å bety alle hendelser i siste øyeblikk.

Balanti (også Balan)

Arabisk språk har noen unike bokstaver som ikke finnes i andre alfabeter, men en lyd det mangler er bokstaven “P.” En araber vil vanligvis be om “Bibsi” når du bestiller brusen Pepsi. På samme måte har begrepet “Straffespark” gjennom årene forvandlet seg til “Benalty”, da Balanti og nå til tider forkortet til Balan. En arabisk fan kunne sees skrike “Balan ya Hakam!” (“Straffe, dommer!”) ved synet av en spiller som går ned inne i boksen i Qatar.

Inbirash

Opprinnelsen til dette ordet er uklar, men begrepet har eksistert i flere tiår, og betegner en skyvetakling, ofte en hensynsløs dobbeltfot som lar en motstander rulle på gulvet. Inbirash er et annet begrep som fant veien inn i dagliglivet, og refererer til handlingen med å hoppe inn i en pågående samtale uten først å forstå diskusjonstemaet fullt ut.

Bacord

En arabisering av det engelske ordet “bakover”, en Bacord også kalt Dabal (adoptert fra “dobbel”) er det arabiske begrepet som ofte brukes for å beskrive et akrobatisk sykkelspark. Som forklart av opprinnelsen, dekker ikke begrepet et sidelengs saksespark; at man ganske enkelt heter Magassom er arabisk for en saks.

Khod wo Hat

Bokstavelig talt oversette til “Ta og gi meg tilbake,” Khod wo Hat er et arabisk begrep som refererer til pasningskombinasjonen vanligvis kjent som “en-to” eller “gi-og-gå”, der en spiller passerer, beveger seg ut i rommet og mottar ballen tilbake fra lagkameraten umiddelbart. De siste årene har dette begrepet viket for det enklere “en-to”, men du kunne fortsatt høre det i kommentarer til tider.

Marwaha/Baddal

To termer som er like populære for å beskrive den samme ferdigheten. Marwaha er arabisk for en roterende fan, mens Baddal er en tilpasning av det engelske ordet “pedal.” Når du forestiller deg bevegelsen til de to gjenstandene, har du kanskje gjettet nå at ferdigheten det dreier seg om er stepover, popularisert rundt århundreskiftet av slike som Denilson og Brasils store Ronaldo, som deretter ble et varemerke for sistnevntes portugisiske navnebror i årenes løp. som fulgte.

Mazhariya

Nok en hverdagslig gjenstand som finner veien inn i fotballspråket i denne delen av ordet, Mazhariya er arabisk for vase. Det er en av de gjenstandene du ikke ofte flytter rundt på, og dette var inspirasjonen bak arabiske fotballfans som kalte en keeper som er rotfestet til stedet, og så ballen nese seg inn i nettet hans, en Mazhariya.

spille

0:58

Gab & Juls reagerer på Didier Deschamps’ kommentarer om at det er lettere å vinne verdenscupen med en 23-manns tropp.

Ala-Al-Tayer

En fjern slektning av Bacord, Ala-Al-Tayer bokstavelig talt oversettes til “på farten.” Det brukes til å referere til en rekke førstegangsangrep, enten det er en volley eller en halvvolley, som ikke er et fullt sykkelspark. Begrepet brukes også i dagliglivet for å referere til en kvikk person; for eksempel sies en person å forstå ting Ala-Al-Tayer.

Tashmeesa

Fra ordet Shamsiya, som betyr paraply, er dette begrepet mest brukt i Egypt og refererer til ferdighetene med å svirpe ballen over en motstanders hode. En ferdighet referert til i Latin-Amerika som “Sombrero“eller”Chapeu.” I andre deler av den arabiske verden kalles denne ferdigheten Tasgeeta; en lob, og andre steder heter det Maqaas (ikke å forveksle med Magas); ta en måling av motstanderens høyde.

Targeesa/Tar’eesa

En fetter av Tashmeesaordet Targeesa (uttales Tar’eesa på steder som Libanon og Egypt), kommer fra arabisk Raqs; å danse. Handlingen av Targeesa er når en angripende spiller får en motstander til å danse og hjelpeløst forsøker å ta dem fra seg.

Wayn Yeskon Al Shaytan

Bokstavelig talt oversettes til “hvor Satan bor”, likt brasiliansk “hvor uglen sover,” denne setningen brukes ofte når et slag treffes perfekt i det øverste hjørnet av målet.

Sammam Al Aman

Vi har alle hørt om “lekke forsvar”, hvordan løser du det problemet? En sikkerhetsventil, som er den bokstavelige oversettelsen til dette arabiske uttrykket for en kommanderende midtstopper. Mens du ser Virgil van Dijk eller Kalidou Koulibaly i Qatar 2022, kan du også referere til dem som “Wazir Al Difaa“, arabisk for forsvarsminister.

Yaseed Hamaam

Jakt duer? En populær sport (riktignok en kontroversiell en) i enkelte deler av verden, men som ikke ofte nytes på en fotballbane, med mindre du har et Darwin Nunez-nivå av ulykke foran mål med arabiske fans som ser på; skiskuddene dine vil da få deg beskrevet som “Yaseed Hamaam” eller jakte duer.

Dette avslutter listen over arabiske fotballbegreper som må læres før Qatar 2022. Hvis du er på vei til FIFA verdensmesterskap i november, nyt Kooraimponer lokalbefolkningen ved å vise at du kjenner din Bacord fra din Maqas og vær alltid på vakt for å unngå sent Jahfala.



Kilde